| |||||||
| Pontus, Anatolia and Asia Minor Forum Pontian Forum. Pontian history. Anatolian history. Greek historical presence in Trapezounta, Constantinople, Smyrna and Anatolia and Asia Minor in general |
![]() |
| | LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
| ||||
|
this site is dedicated to that. made by a Pontian Muslim in Turkey who only discovered his Greek heritage the fact that his langauge was Greek later in life, and has since written books and fled to Greece for his safety LOCAL CULTURAL SITE
__________________ Φωτιά και τσεκούρι στους προσκυνημένους -Θεόδωρος Κολοκοτρώνης |
| ||||
|
i bookmarked it !it has a radio station playing in pontian too!
__________________ "Arha Ellas apo Oricias kai arhegonos Ellas Epiros" "Greece starts at Oricus and the most ancient part of Greece is Epirus." Claudius Ptolemy, The Geographer http://www.hoplites.net/ http://groups.yahoo.com/group/megist...arastashmaxon/ http://www.flickr.com/photos/ancientgreekmapsandmore/ http://www.flickr.com/photos/mapsoftheancientworld/ http://z11.invisionfree.com/Hegemony...index.php?c=11 |
| ||||
![]() -Έναν πουλίν, καλόν πουλίν -Πάρθεν ή Ρωμανία Έναν πουλίν, καλόν πουλίν, εβγαίν' από την Πόλιν, ουδέ σ' αμπέλια ' κόνεψεν, ουδέ σε περιβόλια, επήγεν και ν' εκόνεψεν σ' Αγιά-Σοφιάς την Πόρταν. Έδειξεν τ' έναν το φτερόν, σο αίμαν βουτεμένον. Και σ' άλλο το φτερόν αθέ, χαρτίν βαστά γραμμένον. Ατό κανείς 'κι αναγνώθ', κανείς 'κι ξερ' ντο λέει, μηδέ κι ο Πατριάρχης μου με όλους τους παπάδες. Κι έναν παιδίν, καλόν παιδίν, πάει και αναγνώθει. Σίτ' αναγνώθει, σίτια κλαίει, σίτια κρούει την καρδίαν: Ν' αηλί εμάς και βάι εμάς , 'πάρθεν ή Ρωμανία! Ν' αηλί εμάς και βάι εμάς οι Τούρκ την Πόλ’ επαίραν Επαίραν το Βασιλοσκάμ’ κι ελλάεν Αφεντία. Μοιρολογούν τα εκκλησιάς, κλαίγνε τα μαναστήρια κι Αϊ-Γιάννες ο Χρυσόστομον κλαίει, δερνοκοπισκάται. Μη κλαις μη κλαις Αϊ-Γιάννε μου και μη δερνοκοπάσαι Η Ρωμανία αν πέρασεν, η Ρωμανία αν ‘πάρθεν Η Ρωμανία αν πέρασεν, ανθεί και φέρει κι άλλο …
__________________ "Χρυσό σπαρμένο αθέριστο και ποιος θα σε θερίσει, πρι σηκωθεί κιανείς βορρές κι αστάχυ δε σ' αφήσει, Ω, δυο μου μάτια..." |
| |||
|
I was watching the morning news on Ant1 a couple of days ago and it mentioned some speech by Gul in Trapezounta. The Turks were all dressed in traditional Pontian dress and dancing the 'xoron'.. he even went as far as titling the events as 'their history' Damn fools *edit* OK, managed to find an article in 'Aggelioforos' about his rediculous statements. Quote:
__________________ ΦΩΤΙΑ ΚΑΙ ΤΣΕΚΟΥΡΙ ΣΤΟΥΣ ΠΡΟΣΚΥΝΗΜΕΝΟΥΣ [Θ. Κολοκοτρώνης] I have many swift arrows in the quiver under my arm, arrows that speak to the initiated while the masses need interpreters. The man who knows a great deal by nature is truly skillful, while those who have only learned chatter with raucous and indiscriminate tongues in vain, like crows.. against the divine bird of Zeus. Pindar αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων, μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν Last edited by Orphic_Hymn; 02-25-2007 at 07:53 PM. |
| ||||
| Το Τσάμπασιν Εκάεν και το Τσάμπασιν Κι επέμναν τα ντουβάρεα γιαρ γιαρ αμάν Και ερούξαν σο χουρντάρεμαν Τσ’ Ορτούς τα παλληκάρεα γιαρ γιαρ αμάν Βάι εκάεν κι εμανίεν, τσ’ Ορτούς το παρχάρ Εκεί άλλο δεν κι’ επέμνεν Μαναχόν σ’αχτάρ Τρανόν γιαγκίν σο Τσάμπασιν Σπίτ κι θ’απομένεν γιαρ γιαρ αμάν Μικροί τρανοί, φτωχοί ζεγκίν Ολ’ κάθουνταν και κλαίνε γιαρ γιαρ αμάν Κλαιν τη θεού τα πούλοπα Κλαιν τα πεγαδομάτεα γιαρ γιαρ αμάν Κλαίει το Τσαμπλούκ, το Καρακιόλ Κλαίν τ' έμορφα τ' ελάτια, γιαρ γιαρ αμάv ------------------------------------------------------------------------- Tsampasin has been burnt down And only the walls remained And ran to save it The brave young men of Kotyora (Ordou) Burnt down and carbonised, the mountainous countryside of Kotyora (Ordou) Nothing else is left there only ashes Great holocaust in Tsampasin Not one home remained Young and old, poor and rich All were sitting down and crying God' s birds are crying The "eyes" of the wells are crying Tsamlouk and Karakiol are crying The beautiful fir trees are crying ![]() Kotyora (Ordou) in Trapezounta
__________________ "Χρυσό σπαρμένο αθέριστο και ποιος θα σε θερίσει, πρι σηκωθεί κιανείς βορρές κι αστάχυ δε σ' αφήσει, Ω, δυο μου μάτια..." |
| ||||
| In the Black Sea, a Pontic Greek village slowly dies out as its inhabitants abandon their homes A native son says the exodus from Ocena, near Trebizond, is deserting an ancient civilization The story of the Greek-speaking inhabitants of Ocena was told in Turkey’s Radikal. By Vahit Tursun (1) Ocena is a village near Turkey’s Black Sea coast, known to Greeks as the Pontus, in the mountains behind the town of Trebizond. It is in an idyllic setting of pine and fir trees near the mountain peaks, among valleys and crystal-clear springs. The village’s original inhabitants were probably fugitives from Ottoman oppression who fled to the shelter of the wooded peaks. It is not known when they built the first houses that became a settlement. It seems that as soon as they built them, the Ottomans discovered them and demolished them. According to Ottoman archives (the tax archive, or tahrir defterleri, of 1583) the community consisted of just five families. That was the last year the mountains were free. From then on they were included in the Ottoman Empire’s tax system. Over the next few years more people moved to the village and the days of isolation were over. By 1613, the number of families had grown to 54, four of them declaring themselves Muslims. According to G. Kandilaptis in his book “Ta Fitiana,” all the inhabitants of the Ofi area, to which Ocena belonged, converted to Islam by order of the region’s bishop. No one knows if they were asked to gather in one place or if someone went around announcing the decision to householders. Everyone who reached Ocena from various other areas brought their own idiom with them, enriching the local dialect and resulting in a great variety of expressions in a village that did not have much contact with the coastal towns. Its inhabitants had links with the entire Pontus region, of which Ocena could be called a microcosm, an example of the East. People in the village were not conscious of these differences; they did not consider themselves outsiders. Everyone was from somewhere else. Most importantly, they all spoke the same language, “Romeika,” or Pontic Greek. Today the village is losing its inhabitants. Only a quarter of the population remains. Particularly in Kato Ocena, lights are turned on in only 200 of the 630 homes. Even these last few inhabitants are ready to leave the small village that is the last remnant of a civilization that is thousands of years old, taking with it everything that is different, every trace of its ancient cultural relics. Every angry fugitive, every desperate emigrant who leaves his homeland means one more nail in the coffin of that civilization, leaving behind ignorance and inhumanity. Even the death of a single person weakens an ancient language, as that person takes with them all the words in his or her memory that are now rarely spoken because of the relentless onslaught of capitalism, the media, indifference, the worship of all things foreign, and of betrayal. Ocena is dying a slow death, and with it an age-old idiom of the Greek language, in full sight of a world that believes itself to be civilized. In the large towns, no one can speak their native tongue, much as they love hearing it. Greek-speaking Muslims in Turkey One of the most interesting phenomena in modern Turkey is the existence of Greek-speaking Muslims. The traditional Greek-Turkish conflict, Turkey’s authoritarian administration, the Kurdish uprising and the survival of stereotypes surrounding the formation of newer nations in the region have made studying this particular ethnic group difficult. The way Greek-speaking groups passed from Christianity to Islam during Ottoman rule is unknown to modern Greek scholars. Today there are four main grecophone groups in Turkey: the Cretans, Pontics, Macedonians and Cypriots. Each of them is of extreme historic interest. The way these groups express themselves is of great importance as it reveals an unknown aspect of modern Turkish society that is becoming more and more important. The public appearance of these groups is not only of interest to Turkish society, which is slowly becoming aware of its multicultural nature, but also to Greek society. These groups illuminate how modern nation-states in the region were formed and the way groups caught in the middle – created by history – were forced to be incorporated into the ideological foundation and the religious doctrine of the particular state they were living in. (1) Vahit Tursun is a grecophone from Ofi, Trebizond. He wrote this article for the major center-left Turkish newspaper Radikal on February 25. ekathimerini.com | In the Black Sea, a Pontic Greek village slowly dies out as its inhabitants abandon their homes |
| ||||
|
τι σημαίνει τσάμπασιν;
__________________ Δεν δουλεύω για την κυβέρνηση, δουλεύω για τον Ελληνισμό. Δεν αγαπώ την κυβέρνηση, αγαπώ τον Ελληνισμό. Σιχαίνομαι την κυβέρνηση, δεν σιχαίνομαι τον Ελληνισμό. Άμα συλλογίζομαι την κυβέρνηση πέφτω, σηκώνομαι όταν νοιώθω τον Ελληνισμό. Πονώ για τον Ελληνισμό, για την κυβέρνηση μου έρχεται καταφρόνια. Για να ζήσω περισσότερο πρέπει να συνδεθώ με το Έθνος μου. Συνδέομαι με το Έθνος μου, όταν προσπαθώ να το δυναμώσω, διοχετεύοντας όλες τις δυνάμεις μου εκεί, δηλαδή σ΄ αυτόν τον σκοπό. ΙΩΝ ΔΡΑΓΟΥΜΗΣ |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
| |
Similar Threads | ||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Modern historians on the Ancient Macedonians and ancient Macedonia | Makedonia25 | Interesting Macedonian Books & Sources | 229 | 11-29-2008 05:38 PM |
| Articles on Macedonia | olvios | Macedonia Ideas and Essays | 8 | 11-16-2008 11:23 AM |
| Pontian Muslims | akritas | Pontus, Anatolia and Asia Minor Forum | 5 | 12-14-2006 01:44 AM |
| FAQs on Most Questions Posted Here | admin | Free Speech Macedonia Forum | 0 | 12-20-2005 03:45 AM |
| Macedonia: Fallacies and Facts by a non-Greek | admin | Macedonia Ideas and Essays | 0 | 11-20-2005 03:07 PM |